Translation Memory: To Be or Not to Be
Translation memory (TM) techniques, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the translation and cultural adaptation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source document has been broken down into manageable portions, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The priorities of using CAT systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and improve translation quality by ensuring that terms and phrases are used consistently within and across translations. Users in governmental and international firms submit a 25–60% rise in work throughput. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major disadvantages of TM systems is that they usually perform at sentence level. Thus, there is a real danger that the translator will focus too much on separated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are built-in. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very simple formal criteria, such as the similarity of character strings. That’s why, the human translator’s notion of the level of similarity between a part to be translated and a piece retrieved from the storage base may differ considerably from the grade of similarity calculated by the TM system. This may follow to situations wherein exact matches produce wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity value is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of CAT systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the negative sides, it should be noted that TM systems generally build into the translation run relatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the real translation process, while relieving them from routine work and maintaining translation as a creative act whenever the adaptation resourcefulness of a human being is required. For more knowledge, visit us at: HQ-translate company